При выполнении перевода паспорта с грузинского языка на русский следует учитывать ряд характерных особенностей присущих лишь этому языку.
Во-первых, он читается слева направо, и в нем нет разделения на прописные и строчные буквы.
Во-вторых, в грузинском языке отсутствует разделение на рода, то есть одно и то же местоимение может определять любой род – он, она или оно.
В-третьих, сама письменность не похожа ни на кириллицу, ни на латиницу.
Ну и наконец, тот факт, что грузинский язык признан лингвистами всего мира, как самый тяжелый в изучении.
Именно поэтому, нельзя доверять перевод паспорта с грузинского языка первому встречному «специалисту», который уверяет, что все сделает быстро и дешево.
Только профессиональные переводчики бюро переводов Траверса, обладающие конкретной и необходимой базой знаний, в состоянии выполнить данный перевод и не допустить ни ошибок, ни неточностей. Мало того, они соблюдут строгий информационный стиль, в котором принято выполнять такого рода переводы.
Помимо этого, как правило, бюро переводов Траверса предоставляет не только сам готовый и переведенный документ, но и прикладывает руку к его дальнейшей обработке. То есть, подшивает результат перевода к оригиналу документа и обеспечивает его нотариальное заверение.
Что касается последней процедуры – нотариальное заверение – то она является обязательной, независимо от того, кто выполнял работу по переводу документа. Дело в том, что только она может засвидетельствовать подлинность и достоверность представленной в переводе информации о владельце паспорта. Только на ее основании, готовый перевод паспорта с грузинского языка на русский, признается действительным, вступает в юридическую силу и имеет законность на всей территории РФ. В противном случае, хоть и грамотно переведенный и оформленный паспорт, все же не может служить достаточным основанием при заключении сделок, оформлении договоров, браков и прочих процедур, для которых требуется наличие паспорта гражданина.
В данном конкретном случае, когда речь идет о самом важном документе любого гражданина, о паспорте, то не допустимы ошибки, исправления, помарки, дополнения и прочие непрофессиональные признаки некачественного перевода. И напротив, качественно и грамотно выполненный, заверенный нотариально перевод, считается единственно возможным вариантом в данного рода документации.